Różne formy przekładów

Firmy komunikują się z różnorodnymi grupami odbiorców na całym świecie. Konieczne jest odpowiednie opracowanie przekazywanych treści. W tym kontekście warto rozróżnić pojęcia tłumaczenia Śląsk i lokalizacja treści. Często są one używane zamiennie. Reprezentują jednak odmienne podejścia do adaptacji treści dla odbiorców z różnych kultur. Nie wszystkie przekłady są takie same.

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenia Sosnowiec są procesem przekładania z jednego języka na inny, z zachowaniem jak największej wierności oryginałowi. Celem jest przekazanie znaczenia pierwotnego tekstu w sposób zrozumiały dla odbiorcy posługującego się innym językiem. Tłumacze muszą znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy na wysokim poziomie. Tylko tak mogą oddać niuanse, styl i kontekst oryginału.

Lokalizacja treści

Lokalizacja to bardziej zaawansowany proces. Poza tłumaczeniem obejmuje bowiem dostosowanie treści do specyfiki konkretnego rynku. Oznacza to więc uwzględnienie lokalnych norm, zwyczajów, preferencji oraz innych czynników. Wszystkie one mogą wpływać na odbiór produktu przez lokalną społeczność. Lokalizacja treści jest bardzo widoczna w bajkach dla dzieci bądź grach komputerowych. Nie wystarczają tutaj klasyczne tłumaczenia angielski.

Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Warto wskazać główne aspekty, które odróżniają tłumaczenia od lokalizacji. Są to między innymi:

  • zakres działań – Tłumaczenia Katowice skupiają się na językowym aspekcie przekazu. Z kolei lokalizacja obejmuje również elementy kulturowe. Konwertowane są jednostki miar, formaty dat, waluty, a nawet symbole.
  • cel – Lokalizacja treści ma na celu stworzenie wrażenia, że produkt został stworzony specjalnie dla danego rynku. Tłumaczenie natomiast dąży do wiernego oddania treści oryginału.
  • zastosowanie – Tłumaczenie jest konieczne w przypadku dokumentów prawnych czy instrukcji obsługi. Lokalizacja natomiast służy wprowadzaniu na rynek oprogramowania, gier komputerowych czy kampanii marketingowych.

Wyzwania, które niesie lokalizacja treści

Lokalizacja jest procesem skomplikowanym. Wymaga interdyscyplinarnej wiedzy. Niezbędna jest nie tylko biegłość językowa, ale także głębokie zrozumienie kultury, prawa i zwyczajów danego kraju. Tłumaczenia niemiecki Śląsk z kolei nie mogą zawierać tego typu modyfikacji, bowiem łatwo zaburzyć sens konkretnego tekstu. Tutaj liczy się jak najlepsze oddanie sensu tekstu.