Jak ocenić jakość tłumaczeń bez znajomości języka?
Zlecenie tłumaczenia Katowice często wygląda podobnie. Dostarcza się pliki, ustala termin, a potem otrzymuje gotową wersję w innym języku. Skąd jednak mieć pewność, że tekst jest poprawny i nie zawiera błędów, które mogą kosztować wizerunek albo pieniądze? Dobra wiadomość jest taka, że da się sensownie zweryfikować jakość tłumaczeń bez biegłej znajomości języka. Trzeba tylko sprawdzać to, co jest sprawdzalne.
Elementy, które można zweryfikować
Nawet jeśli nie rozumie się treści w języku docelowym, w większości dokumentów występują elementy, które muszą się zgadzać w stu procentach. Chodzi o dane wrażliwe na pomyłki. Są to liczby, daty, kwoty, procenty, jednostki, nazwy własne i wiele innych. Dobre tłumaczenia angielski przenoszą te elementy konsekwentnie, bez kreatywności. W praktyce można porównać dokument źródłowy i tłumaczenia Sosnowiec i sprawdzić, czy te dane pojawiają się w tych samych miejscach i bez rozbieżności. Jeżeli w tłumaczeniu nagle zmienia się liczba, znika jednostka albo pojawia się inny symbol, to jest to wyraźny sygnał ostrzegawczy niezależny od języka. Oczywiście nie oznacza to automatycznie, że cały przekład jest niepoprawny. Wymaga jednak wzmożonej czujności.
Spójność wygląda jak porządek, a chaos widać od razu
Jednym z najlepszych wskaźników jakości jest spójność. Tłumaczenia niemiecki Sosnowiec mogą być „prawie poprawne”. Jednak jeśli raz termin branżowy jest oddany tak, raz inaczej, a gdzie indziej znika całkiem, to tekst przestaje być wiarygodny. Co ciekawe, spójność często widać nawet bez znajomości języka. Powtarzające się elementy powinny bowiem wyglądać podobnie – te same nazwy działów, funkcji, przycisków w aplikacji, rozdziały instrukcji, nazwy produktów i usług.
W dokumentach firmowych dobry sygnał, to powtarzalny styl i konsekwentne nazewnictwo. Zły sygnał z kolei to sytuacja, gdy w jednym akapicie pojawia się inne określenie tej samej rzeczy, a w kolejnym jeszcze inne. Bez znajomości języka można wyłapać to przez obserwację.
Jakość tłumaczeń, to także forma
Tłumaczenia Śląsk, to nie tylko słowa. To również układ dokumentu, czytelność i zgodność z materiałem źródłowym. Plik z rozjechanymi nagłówkami, pourywanymi zdaniami, błędami w interpunkcji czy przypadkową kapitalizacją zwykle oznacza jeden z dwóch problemów. Bywa to brak korekty albo zbyt automatyczny proces, w którym nikt nie dopilnował finalnej jakości tłumaczenia Katowice.
W wielu materiałach wygląd jest szczególnie ważny. Tekst może być formalnie poprawny, a mimo to sprawiać wrażenie amatorskiego. Szczególnie jeśli ma przypadkowe łamanie linii. Profesjonalne biuro tłumaczeń zwraca uwagę na to, jak tekst będzie wyglądał w finalnym medium. Jest to bowiem element odbioru jakości przez klienta końcowego.
Terminologia branżowa – tu najczęściej wychodzą błędy
W wielu firmach problemem jest język specjalistyczny. W instrukcji technicznej jeden termin źle oddany może wprowadzić błąd w montażu. Natomiast w dokumentach prawnych różnica między dwoma podobnymi słowami zmieni sens zobowiązania. W medycynie i farmacji precyzja jest krytyczna. W IT nazwy funkcji i komunikaty muszą pasować do tego, co użytkownik widzi na ekranie.
Nawet bez znajomości języka można ocenić, czy tłumacz miał świadomość terminologii. Jeśli w tekście technicznym nagle pojawiają się zamienniki tam, gdzie powinno być twarde, branżowe nazewnictwo, to jest sygnał, że tłumaczenia niemiecki Katowice mogły być wykonane bez odpowiedniego przygotowania.

